注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

刘诚网易博客

——焦点时评专栏

 
 
 

日志

 
 

[转载]读福尔克劳·布劳恩《封地》  

2010-07-26 15:26:00|  分类: 转载 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

                    我们都是没有封地的谋生者

        ——读福尔克劳·布劳恩《封地》

                 文∕安琪

 

一种似曾相似甚至如临其境的气息裹挟着我对本诗作者进行人肉搜索——我希望这个搜索结果是正确的。福尔克劳•布劳恩,前东德诗人、小说家,写作倾向于“对思想僵化、因循守旧、压制民主、不负责任、瞎指挥等现象进行锋利的批判性描写”(引号部分选自搜狗所提供的“德意志民主共和国文学”词条)。本诗系作者发表于1980年的作品,其时东西德尚未统一,诗中所立足的叙述和抒情主体无疑就是德意志民主共和国,亦即社会主义国家的东德。

了解了以上背景后,所谓的“党——我的君主:她给了我们一切∕而一切并不等于生活”的文句便会让我们因毫无障碍的心领神会而深感悲哀和无助。统一前的东德受制于前苏联,极权和专制不难想象,给了一切的党事实上给了一个不属于每个人自己的生活。诗中用第一人称自然有更为直接的控诉效果而其承担压力的勇气也因此更为直接,这是令人佩服的。虽说“没有一句诗可以抵挡得住一辆坦克”(希尼语),但是诗歌可以记录下“诗歌抵挡坦克的每一步”,“记录”本身就是力量。《封地》一诗的意义也正在此。

本诗并不借助晦涩的修辞来含蓄表达或言此意彼,它几乎可以说是一个画面感很强的场景呈现,诸如“在上司面前我没有一丝笑容”的内心对抗,诸如“我如何才能度过结构密织的冬天”的自我勉励,都是身为社会主义国家的诗人并不陌生的表意习惯。当然,更多时候更多中国诗人只有表意冲动,而无表意行动。如我。

 

2010-7-26,北京。

 

 

【李以亮推荐】

福尔克劳·布劳恩:《封地》

推荐理由:此诗揭示了生存的不妥协性,虽经翻译依然触目惊心。

 

 封地

 

(德)福尔克劳·布劳恩

陈良梅 译

 

 

我留在国内并在东部谋生。

我的格言危及我的人生

在另一个年代:我仍守在岗上。

住在向市政府借来的房子里

我,同你们一样,以青贮饲料果腹。

在上司面前我没有一丝笑容

我找寻的归宿不是国家。

守着十戒和铁丝网:

我看见的将是兄弟而非幽灵。

我如何才能度过结构密织的冬天。

党——我的君主:她给了我们一切

而一切并不等于生活。

我需要的封地,却无人给予。

 

 

 

  评论这张
 
阅读(14)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017